最近在补化物语,请问这句话是不是翻译错了

联系上下剧情完全说不通啊 !!!

3 个回答

看见化物语和战场原毒舌,手一抖进来了,那就说一点吧
西尾维新的小说和新房昭之的动画我也都很喜欢,据说今年下半年要出新番。
新房要屠榜,物语要超神。
咳咳,跑题了,我想说的是还真是《化物语》这部作品让我发现,很多在中学作文里被用的恶俗的词语转念仔细一想竟然如此美好,比如这里的“荡漾”,在搜索引擎里随便一找都可以用来当小清新的微信签名...宋代夏倪《减字木兰花》一词,有“荡漾波光摇桨入”;又有清朝余宾硕《莫愁湖》诗序:“山色湖光,荡漾几席。”
最后是百度战场原黑仪吧的@十分之一贩卖机的帖子《黑仪之所以为荡》
全文引用一下,希望对你有帮助。
黑仪之所以为荡

……

当然,因为是星期天,她穿着私服。虽然对死狗尸体这突兀的寒暄一瞬间想做些反击,但当看到她穿私服的样子,在学校中松开的直发,被绑成马尾发型的战场原,新颖的模样,已经冲到喉咙口的话,不禁又咽了回去。哇啊……。虽然露出度不多,但奇妙地凸显出胸部的上半身着装――再加上,平时制服所无法想像的短裤。明明不是裙子,但黑色长筒袜却比赤足更娇艳。

「干吗哟。不过是打个招呼。开玩笑的。希望你别露出那种令人扫兴的脸。阿良良木同学,是不是致命地欠缺幽默素质?」

「啊,不,不是的……」

「莫非,未经世故的阿良良木同学,对我可爱的私服模样心神荡漾,幸福地看晕了?」

「………………」

不谈她的玩笑很无聊。确实被她猜中了吧,因为大体上确实是这种感觉,所以想不出什么好的吐糟来应对。

「不过,心神荡漾的荡字,是个很不错的词。你知道吗?草字头下一个汤。我觉得,这要比草字头下一个明的萌字更上一层楼。作为次世代的敏感单词,它很受期待哟。比如、女仆荡漾、猫耳荡漾之类」

……

——摘自蜗牛篇02轻国翻译

……

「暂且,能给我一句话吗?」

「话?」

「因为我讨厌含糊不清的关系」

「因为我讨厌含糊不清的关系」

思考。

对于追求极致的她,在这里以英语回答的话也太没品了。虽然这么说,但其他国家的语言知识,我完全是半生不熟。不管选择什么语言,无法否认都像在翻版。那么――

「要是能流行起来就好了。」

「哈啊?」

「战场原,荡漾」(译 注:荡漾原文是「荡れ」,「见荡れる」的「荡れ」,メイド荡れ「女仆荡漾」、猫耳荡れ「猫耳荡漾」、原意是看得入迷,这里翻为,心神荡漾的荡漾,02节中已经出现过。)

……

——摘自蜗牛篇08轻国翻译

1
2
3
4
——第三话动漫国字幕组

5
6
——第五话动漫国字幕组

下面有@CoGah0的评论: 当初我看的字幕组是翻译成“战场原荡漾”的,所以对于我来说没啥不能理解的,还有翻译成“战场原入迷”的

以上,荡漾由来>