求英文长句分析,具体内容在补充里

1.In villages,in the 18th or early 19th centuries,passer-by might join the priest bearing the last sacrament on his visit to the dying man or woman.

问:join的宾语和bearing 的宾语难道都是the last sacrament?
the priest bearing如果是the last sacrament的定语,为什么不放在Sacrament后面,为什么放在这里?你觉得别扭么?

2.Welcome instead to the booming business of computer network security and disaster recovery.

问:这个instead 在这里什么意思啊?

原文在这里,如果有大神给翻译了就更好了:

BENEATH an innocuous green hillside in southern England, under 2.5 metres (eight feet) of steel-reinforced concrete, banks of hard drives buzz and hum. Operators, their eyes glued to computer screens, scan attentively for any sign of attack. Some miles away, tucked behind chain-link fences guarded by attack dogs and protected by airlocks, napalm-proof vents and steel blast doors, network servers collate and store encrypted data. You could be forgiven for thinking the cold war had never ended.

Welcome instead to the booming business of computer network security and disaster recovery. Across the country, companies such as Symantec, a producer of anti-virus software, and the Bunker, which safeguards critical data, are taking over nuclear shelters built by the Ministry of Defence.

1 个回答

1、我的理解是:join的宾语是the priest, bearing的宾语是the last sacrament, bearing the last sacramentpriest的后置定语。

2、instead有转折的意思,你给出的那一句单独翻译是不能翻译出instead的意思的。
必须结合上面的语境才好翻译。前面一段说了“运营商,他们的眼睛紧盯着电脑屏幕,聚精会神地扫描任何攻击的迹象。几英里远,军犬把守和气密性保护链链接围栏,凝固汽油弹防通风口和钢高炉门,整理和存储网络服务器加密的数据背后藏。你可以原谅的思维,冷战从来没有结束”,表明形势比较严峻的样子。
后一段又说“欢迎来到……”,所以语境有转折的意思,用到了instead。可翻译为“但是,欢迎来到……”

你的回答