《堂吉诃德》杨绛的译本好,还是屠孟超的好?麻烦度过两本的人给一个中肯的评价

3 个回答

杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。
杨绛先生是作家和翻译家,作为翻译家,她懂得多门外语,翻译时能参考多种译本,这对吃透原文很有帮助。她的西班牙语是自学的,她自己说口语不行,但其文字理解能力很强。在《堂吉诃德》中,她对诗的翻译曾下了些功夫,塞万提斯的所有诗作她都逐句翻译,押韵格式也紧扣原文。

译言网上有一篇文章,是专门把各个译本的《堂吉诃德》列出来进行比较的,内容十分详尽,不妨参考一下:http://article.yeeyan.org/view/39879/302996

我只读过杨绛版和董燕生版。杨绛文笔最好,可惜毕竟不是专业学西班牙语的,译文当中小错不在少数。另外值得一提还有董燕生版,他的译文非常口语化,翻得妙趣横生,不过有些地方抖机灵未免抖得过了火,而且方言表达用得过多,有些时候让人摸不着头脑。屠孟超的《堂吉诃德》虽然我没有读过,但是从他其他的翻译作品来看,我觉得屠老师的文笔过于干涩,读起来十分乏味,不免失了原文的韵味。
考虑到没有一位译者能够保证自己的译文百分之百不出错,所以我觉得有空闲的话不妨读上两个译本,也好查漏补缺了。

屠孟超是西语科班出身。
我刚刚买了一套,感觉不错。

杨绛的名气最大。
据说最流畅。
老一辈知识分子应该很靠谱的。

董燕生的没读过,不知道。

你的回答