哪里能下载到萨科奇的卸任演讲MP3?带字幕的那种?

4 个回答

Le peuple français a fait son choix.
法国人民已经作出了选择。

Si vous me faites confiance, je vous demande d’écouter ce que j’ai à vous dire.
如果你们信任我,我恳请你们听听我接下来想对你们说的话。

J’ai beaucoup réfléchi, et nous parlerons de la France.
我想了很多,让我们来谈谈法国。

La France a un nouveau président de la République.C’est un choix démocratique, républicain. François Hollande est le président de la France et il doit être respecté.
法国诞生了一位新的共和国总统。这是体现民主思想,体现共和政体的选择。弗朗斯瓦奥朗德是法兰西的总统,他应该得到尊重。

J’ai beaucoup souffert que l’institution que je représentais n’ait pas été respectée. Ne donnons pas le mauvais exemple. Nous aimons la France.Je ne serai jamais comme ceux qui nous ont combattus. Nous aimons notre pays.
我所代表的党派曾经没有得到应有的尊重,这让我痛心万分。(你们)别学习这不好的例子。我们热爱法国。我们永远不会和那些打击过我们的人一样。我们热爱我们的国家。

Je viens de l’avoir au téléphone. Et je veux lui souhaiter bonne chance au milieu des épreuves. Ça sera difficile mais je souhaite de tout cœur que la France, qui est notre pays, qui nous rassemble, réussisse à traverser les épreuves, car il y a quelque chose de beaucoup plus grand que nous, c’est notre pays, c’est notre patrie, c’est la France.
我刚刚和他(注:应该是奥朗德)通了电话。在如今这个考验重重的局面下,我祝他好运。通过考验并非易事,但我发自肺腑地希望,我们的祖国,这个把我们凝聚在一起的国家,能够漂亮地化解危机。因为有些事物,比我们更重要,比如我们的祖国,比如这片热土,比如法兰西。

Nous devons ce soir penser exclusivement à la grandeur de la France et au bonheur des Français, c’est notre mission, c’est notre rôle, c’est notre idéal. Je veux remercier tous les Français pour l’honneur qu’ils m’ont fait, de m’avoir choisi pour présider notre pays pendant cinq ans.
今晚,我们应该只想着法国的伟大以及法国人民的幸福。这是我们的使命,是我们的角色,是我们的准则。我想要感谢所有法国人民,感谢他们赋予我的荣耀,感谢他们曾选举我来领导我们国家长达5年时光。

Jamais je n’oublierais cet honneur. Et dans la vie d’un homme, (Interruption : merci)
我永远不会忘记这项荣耀。在人的一生中…(被打断,全场齐喊:谢谢!)

C’est à moi de dire merci, car dans la vie d’un homme, présider aux destinées de la France, c’est quelque chose que je ne pourrais jamais oublier, c’est un honneur immense. J’ai consacré toute mon énergie de la première à la dernière seconde. J’ai essayé de faire de mon mieux pour protéger les Français des crises sans précédent qui pendant ces cinq années ont ébranlé le monde. Et pour que la France en sorte plus forte. J’en ressors, mes chers compatriotes, avec un amour de la France plus grand encore, avec un attachement pour le peuple français, plus fort encore. Et j’en ressors avec plus d’admiration encore pour ce que les Français sont capables d’accomplir dans les situations les plus difficiles.
应该是由我对你们说一声谢谢。因为在人的一生中,能决定法国的命运,这之于我是值得永远铭记的事情,是无上的殊荣。从一开始到结束,我投入了我全部的热诚。在这场史无前例的冲击全球的危机面前,我想尽一切方法来保护法国人民,让法国强大地度过这场危机。亲爱的同胞们,怀着对法国的有增无减的爱,怀着对法国人民深厚如故的眷恋,我退出这个舞台。在谢幕之际,我想对法国人民在最艰难的局势面前所能做到的一切表达我最大的敬意。

Je veux remercier les millions de Français qui ont voté pour moi. J’ai tout fait pour faire gagner les idées qui nous rassemblent. Je n’ai pas ménagé ma peine. Je me suis engagé totalement, pleinement. (bravo)
我想要感谢投票给我的数百万法国人民。为了实现那些将我们凝聚在一起的主张,我做了所有我能够做的,殚精竭力,全情投入在这项事业中。(喝彩)

Mais je n’ai pas réussi.
不过我输了。 这是萨科奇的卸任演讲。不过他的mp3没有找到,可能还没更新吧!但是http://www.19lou.com/forum-269-thread-12801336447824930-1-1.html这个网站上有他的视屏!

我这个蛋疼的人,为了这题,下了一个iku,然后把视频给你转成MP4了,你留给邮箱给我,我发给你。

萨科奇卸任演讲 中文字幕:
http://v.youku.com/v_show/id_XMzk1MzQyODAw.html

你的回答